北京时间:
当前位置: 主页 >  政务公开 >  正文

中国常驻世贸组织(WTO)代表团副代表李恩恒公使在WTO对中国台北贸易政策审议会议上的发言(2006年6月20日)
2006-06-23 17:04  文章来源:商务部 世贸司
文章类型:转载  内容分类:新闻

主席女士:

  首先,我要感谢您的开场发言。我赞赏秘书处和中国台北为编写两份报告所做的努力,这些报告为成员们参与此次审议提供了基础。我还要感谢讨论引导人高斯珀(Gosper)大使深刻的分析。他的分析涉及到了中国台北宏观经济和贸易政策的多个因素,包括中国台北在两岸贸易、投资和人员流动方面制造的困难。

  主席女士,我方代表团很高兴参加WTO对中国台北加入以来的首次贸易政策审议。1949年以后的三十多年间,两岸人员和经贸往来全部中断,两岸处于隔绝状态。为有利于中国与中国台北同胞互通讯息,探亲访友,旅游观光,发展经贸、文化等各方面的关系,1979年,中国首倡两岸“双方尽快实现通邮,通航”,“发展贸易,互通有无,进行经济交流”。此后,本着“直接双向、发挥优势、互补互利、长期稳定”的原则,中国采取了一系列灵活、务实、有效的措施。

  在中国与中国台北同胞的共同努力下,两岸经贸交流规模不断扩大,已互为重要的经贸伙伴。正如秘书处报告所提到的,中国同中国台北存在巨额贸易逆差,中国台北从中受益匪浅。中国台北的中华经济研究院研究显示,台湾对大陆的出口额每增加1美元,可诱发中国台北相关产业增加产值2美元。中国台北一位著名政治人物也曾指出,来自中国的贸易顺差对中国台北近两年经济增长的贡献度超过了其内部需求,成为支撑其经济增长的重要动力。

  主席女士,中国在坚信两岸贸易和经济合作的发展和进一步扩大是两岸人民的共同愿望,符合两岸人民长期利益的同时,也仍对中国台北的贸易体制和政策存在关注,尽管在过去几年中,中国台北在履行加入承诺方面做出了一些努力。正如秘书处报告中所言,农产品,还包括其它产品,特别是米类产品仍存在关税高峰。包括部分农产品、客运汽车及底盘在内的130多项产品仍存在关税配额。所有这些,不但不利于中国台北实现其所称建立开放和自由贸易投资体制的目标,也不利于中国台北经济和贸易的进一步发展。

  中国特别关注中国台北在遵守WTO非歧视原则方面存在的问题。在很多领域,中国台北针对中国制定了贸易限制政策,两岸经贸合作潜力无法得到充分地释放。到目前为止,中国台北在没有任何符合WTO规则的理由的情况下维持着对中国2237个税号产品的进口禁令;服务贸易方面仍有多个领域实质上限制中国服务提供者进入,中国的企业根本无法在岛内投资。这种情况不利于海峡两岸经贸往来的发展,也有损于来自中国台北的企业和消费者的利益,对在中国投资的WTO其他成员企业也产生了不利影响。这些都对中国台北经济的增长产生了负面效应。中国台北主管部门应更多地认真聆听包括企业、消费者以及境外投资者在内的各利益攸关方的呼声,切实改变不合理的贸易政策和措施,在行动上切实推行两岸贸易自由化和便利化。

  主席女士,在此次审议之前,中国已向秘书处提交了书面的问题清单,详细地表达了我们对中国台北当前经济贸易体制中所存在的主要问题的关切,并希望得到严肃和令人信服的答复。通过此次审议,我们希望中国台北忠实遵守WTO的基本原则,全面履行其加入承诺,尽快采取切实措施,取消对我方产品和服务的进口限制,在解决目前两岸经贸交流与合作中存在的问题方面表现出诚意,为两岸经济持续健康发展和两岸人民的福祉做出贡献。

  主席女士,我们高兴地注意到中国台北对多哈回合的积极参与。我们希望中国台北拿出更多的勇气,坚持进一步贸易自由化,与其他成员一道为加强和完善多边贸易体制做出努力。我祝首次对中国台北贸易政策审议成功!

  谢谢主席女士。




Statement by Mr. LI Enheng, Minister and DPR of the Delegation of China at the WTO TPRB Meeting of Trade Policy Review of Chinese Taipei
(June 20, 2006)


Madam Chair,

Let me start by thanking you for your opening statement. I appreciate the efforts made by the Secretariat and Chinese Taipei in preparing the two respective reports, which have provided a basis for Members to engage in this review. My thanks also go to Ambassador Gosper, the discussant, for his enlightening analysis with regard to the various elements related to the macroeconomic and trade policies of Chinese Taipei including the difficulties created by Chinese Taipei on cross-strait trade, investment and people exchange.
Madam Chair, my delegation has great interest in this first Trade Policy Review of Chinese Taipei after its WTO accession. The trade and economic ties and exchange of people across the Strait were totally severed for over 30 years after year 1949. To facilitate communications and visits between relatives and friends of the two sides and promote tourism, trade and economic cooperation as well as cultural exchanges, China took the initiative in 1979 by proposing to resume direct postal and shipping links across the Strait as soon as possible and to develop their trade and other economic relations. To this end, China has taken a series of flexible, pragmatic and effective measures, following the principle that the economic and trade exchanges across the Strait should be direct and two-way traffic. These exchanges should also be based on comparative advantages of the two sides, be mutually complementary and beneficial with long-term stability.

Thanks to the concerted efforts of the people on both sides, trade and economic activities across the Strait have continuously expanded, making the two sides important trading partners to each other. As indicated in the Secretariat Report, however, China has a huge trade deficit with Chinese Taipei and Chinese Taipei’s economy has benefited a great deal from it. According to a study by Taipei-based Chung Hua Institution for Economic Research, a one US dollar increase in Chinese Taipei’s exports to China will result in a two US dollar value added in the related industry in Chinese Taipei. A well-known politician in Chinese Taipei also pointed out that the trade surplus Chinese Taipei enjoyed across the Strait generated greater economic growth in the past two years than its domestic demand. The surplus became a vital force bolstering the island’s economic growth.

Madam Chair, while it is China’s firm belief that the development and further expansion of the cross-strait trade and economic cooperation is the common aspiration of and will be of the long-term interests for the people on both sides, China has its concerns over the trade regime and policies adopted by Chinese Taipei although efforts have been made in fulfilling its accession commitments over the past few years. Again, as indicated in the Secretariat Report, among others, agricultural products, particularly rice products are still subject to tariff peaks. TRQs cover as many as 130 products including some agricultural goods, passenger coaches and auto chassis. All this not only undermines the goal of free and open trade and investment regime as often declared by Chinese Taipei, but also inhibits its further trade and economic growth.

China is particularly concerned over the problems of Chinese Taipei with respect to the WTO non-discrimination principle. In too many areas Chinese Taipei practices trade-restrictive policies against China which has prevented the potential for cross-strait trade and economic cooperation from being fully unleashed. Up to now Chinese Taipei has maintained import prohibition on 2,237 tariff lines of products from China without any WTO consistent justifications. In trade in services, China’s providers still find their access virtually blocked in many ways and Chinese companies find it simply impossible to invest in the island. Such a state of affairs is definitely not conducive to the development of cross-strait trade and economic relations. It is not only against the interests of businesses and consumers in Chinese Taipei, but also brings negative impact on businesses invested by other WTO Members in China. Moreover, the economic growth of Chinese Taipei has been greatly impaired. Therefore, Chinese Taipei authorities should be more sensitive to the voices of the relevant, including its own, stakeholders such as businesses, consumers and investors and take specific steps to correct these trade policies and practices which are inconsistent with WTO rules so as to promote trade liberalization and facilitation across the Strait with concrete actions.

Madam Chair, before this review, China submitted in writing a list of questions through the Secretariat to Chinese Taipei, detailing our concerns about some of the major flaws in Chinese Taipei’s current economic and trade regime. The delegation of China looks forward to their serious and convincing replies. With this review, we hope Chinese Taipei will faithfully honor the basic WTO principles, fully implement its accession commitments, take concrete measures to lift those discriminative prohibitions and restrictions on our products and services, demonstrate sincerity in resolving outstanding issues in the cross-strait trade and economic relations and make efforts for sustained and healthy economic development to the benefit of people on both sides of the Strait.
Madam Chair, we have taken note with pleasure of the active participation of Chinese Taipei in the DDA negotiations. We look forward to greater courage from Chinese Taipei in this process in upholding the spirit of further trade liberalization and working with other Members for the strengthening and improvement of the multilateral trading system. I wish the first Trade Policy Review of Chinese Taipei a success.

Thank you, Madam Chair.



 发表评论:    笔名:    查看用户评论

查看用户评论评】 【推荐给朋友】 【 】 【打印

中国在2006年WTO对中国台北贸易政策审议项下提交的问题单(英文稿)    2006-06-23 09:22
商务部组织研究WTO“标准化中的知识产权问题”工作方案    2006-06-20 16:49
中、美在“标准化中的知识产权问题”上在WTO内形成对峙    2006-06-20 16:47
WTO新一轮服务贸易谈判情况    2006-06-09 16:08
美贸易副代表谈APEC对WTO新一轮谈判的作用    2006-06-02 16:14
“2006 WTO多哈谈判亚太地区高级研讨会”专题信息    2006-05-26 16:24
中加WTO能力建设项目南京研讨会专题信息    2006-05-25 15:33
WTO首次对华贸易政策审议秘书处报告    2006-05-09 13:55
WTO首次对华贸易政策审议中中国政府的政策声明 中英对照    2006-05-09 10:28
WTO首次对华贸易政策审议    2006-04-30 11:31


商务部网站版权与免责声明:
1、 凡本站及其子站注明“文章类型:原创”的所有作品,其版权属于商务部网站及其子站所有。其他媒体、网站或个人转载使用时必须注明:“文章来源:商务部网站”。
2、 凡本站及其子站注明“文章类型:转载”、“文章类型:编译”、“文章类型:摘编”的所有作品,均转载、编译或摘编自其它媒体,转载、编译或摘编的目的在于传递更多信息,并不代表本站及其子站赞同其观点和对其真实性负责。其他媒体、网站或个人转载使用时必须保留本站注明的文章来源,并自负法律责任。
 
版权所有:中华人民共和国商务部
网站管理:商务部信息化司
技术支持:国富通信息技术发展有限公司
ICP备案编号:京ICP备05004093号
地址:中国北京东长安街2号
邮编:100731 电话:86-10-65121919
传真:86-10-87519093
邮箱:商务部世界贸易组织司邮箱